La Biblia Reina-Valera
Introducción a la Revisión de 1960

 


  DESPUÉS de cuatrocientos años se ven cumplidos por fin los deseos de Casiodoro de Reina, quien a poco de haber publicado su famosa Biblia en 1569, expresó la urgente necesidad de que un día se reuniera un comité de personas preparados con el fin de revisar y mejorar su traducción. Cipriano de Valera publicó en 1602 su revisión de la Biblia de Reina, y desde entonces, un buen número de personas han hecho importantes revisiones en esta versión.

Pero no fue sino hasta en 1950 que se designó un Comité Revisor constituido por líderes de las iglesias evangélicas de la América Latina, quienes con la ayuda de más de ochenta consultores para el Nuevo Testamento y más de sesenta para el Antiguo Testamento, emprendieron la ardua tarea de revisar el castellano de la Biblia Reina-Valera con el fin de ponerlo a tono con los usos modernos del idioma. En esta labor contaron también con la ayuda de eminentes personalidades de la iglesia evangélica de España quienes colaboraron gustosos en esta obra. El resultado de esta labor es la revisión de 1960 que ahora se presenta.
No obstante, lo que este Comité ha logrado hacer no es en manera alguna nada nuevo; el texto de esta versión de la Biblia ha sido ya sometido con anterioridad a varias revisiones, de las cuales las más extensas fueron las hechas en 1862 y 1909. Con la revisión de 1909, que es la que se ha venido usando desde entonces, se habían ya introducido más de 100,000 cambios de ortografía y de gramática, y no menos de 60,000 cambios de vocabulario. Difícil y extraño resultaría leer hoy, tanto en la iglesia como en privado, directamente del texto original de Casiodoro de Reina, un pasaje tan familiar y conocido como este:


Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. Bienaventurados seréis cuando los hombres os aborrezcan, y cuando os aparten de sí, y os vituperen, y desechen vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del hombre (Lucas 6:21, 22).


  Así como esta majestuosa traducción ha sido revisada de tiempo en tiempo con el fin de que el pueblo la haya podido leer y entender con mayor claridad, también el Comité Revisor, seleccionado en 1950 por las Sociedades Bíblicas, creyó su deber consagrarse al mismo propósito de hacer más accesible y claro este maravilloso texto a las gentes de hoy día. Pero esta iniciativa no fue tomada por las Sociedades Bíblicas sino después de una amplia consulta con los dirigentes de la obra evangélica en todos los países de habla española. Se pidió a un buen número de pastores y laicos que dieran sus sugerencias sobre la clase de cambios que ellos creían necesario introducir para hacer el texto español de la Biblia más comprensible y de mayor utilidad a la creciente congregación evangélica de estos países. Como respuesta a este Llamado, más de 1,700 páginas llenas de comentarios y sugerencias llegaron a las oficinas de las Sociedades Bíblicas. Estos materiales fueron sometidos al cuidadoso estudio del Comité Revisor, y utilizados por ellos como base de su trabajo.


Gran estimación por la versión de Reina y Valera


  De este cúmulo de comentarios y sugerencias, un hecho se hizo real y evidente: los evangélicos de habla española aman y admiran entrañablemente la versión Reina-Valera. Su elocuente estilo, la hábil selección de su vocabulario y su ritmo majestuoso la han hecho acreedora a este gran cariño y aprecio. Fruto genuino de la Edad de Oro de la literatura española y del heroísmo y devoción de su traductor y de su primer revisor, esta traducción es con mucha razón apreciada y honrada hoy por sus lectores.

  Casiodoro de Reina, después de huir de la inquisición española en 1557, continuó su trabajo en Ginebra, Londres, Amberes, Frankfurt y Basilea, hostigado constantemente por las autoridades por el hecho de haberse consagrado íntegramente al ideal de dotar algún día al mundo de habla española con una traducción digna y clara de las Sagradas Escrituras. Cipriano de Valera, quien igual que Reina había también escapado de España más o menos en la misma época, comenzó una cuidadosa revisión del trabajo de Reina unos diez años después de que éste había terminado su traducción; y por veinte años estuvo dedicado a la tarea de refinar su dicción y purificar su estilo. No en balde el resultado de los esfuerzos de estos dos eruditos, españoles nos ha dado un rico caudal en esta maravillosa traducción. La Biblia de Reina y Valera constituye hoy una preciosa herencia del pasado, a la vez que es una bendición que nos estimula y anima en el presente y nos colma de esperanzas para el futuro.

  Precisamente las 1,700 páginas de comentarios y sugerencias de cambios que fueron recibidas, representan el vivo deseo de conservar esta versión en su grandeza y actualidad; porque sólo por medio de una periódica revisión podrá mantenerse este precioso texto bíblico a tono con los cambios naturales que el idioma sufre con el paso del tiempo. Muchas palabras han cambiado de significado, ciertas formas gramaticales han caído en desuso y otras han entrado en vigor, y la misma ortografía ha sufrido constantes alteraciones. De ahí que el Comité Revisor se impusiera como principal obligación la tarea de conformar la dicción y la gramática de esta versión con los usos contemporáneos de la lengua, conservando a la vez el precioso estilo y el significado exacto de esta versión. En realidad, mucho del trabajo del Comité se concretó a tratar de restaurar el significado primitivo de la traducción de Reina y Valera por medio de revisar sus expresiones y vocabulario. Esto es, el anhelo del Comité fue el de hacer que las palabras de la Biblia signifiquen para el pueblo de hoy día lo mismo que las palabras escritas por Reina y por Valera hace cuatro siglos significaron para los lectores de aquel entonces.


Clases de cambios


  El problema más obvio, como es natural, lo presentaron aquellas palabras que del tiempo de Reina y Valera al día de hoy han sufrido un cambio radical en su significado. La palabra caridad, por ejemplo, cuyo significado a menudo se confunde hoy con el de limosna, debió cambiarse en muchos pasajes por amor. Henchir, que en prosa ha caído en desuso, se cambió por llenar. En muchos pasajes cuchillo hubo de reemplazarse por espada; mozo, por joven; etc. Hay otras palabras cuyo significado en el día de hoy se ha limitado; por ejemplo, parir, que se usa mayormente refiriéndose a los animales, se cambió por dar a luz cuando se refiere a personas. Conversación, que hoy generalmente significa charla, en ciertos lugares hubo que cambiarse por manera de vivir (un ejemplo típico de este cambio se encuentra en 1 Pedro 1:18). Palabras cuyo significado es completamente desconocido para la mayoría de los lectores, como gazofilacio (Lucas 21:1), se reemplazaron en la revisión de 1960 por otras de conocimiento general, en este caso arca de las ofrendas.

  Otros cambios tuvieron que ver con la modificación de palabras arcaicas como apriesa y rompido, y de construcciones verbales como guardarte he (Isaías 49:8), que a pesar de su corrección castiza, han tomado otra forma en el uso contemporáneo del idioma.

  Otros cambios de evidente necesidad tuvieron que ver con la ortografía de algunos nombres propios. Palabras como Bethlehem y Rachel, por ejemplo, fueron cambiadas por Belén y Raquel respectivamente. Palabras cuya pronunciación se hace casi imposible se simplificaron reduciéndolas a su equivalente actual, como en el caso de Achsaph por Acsaf, lo cual suaviza y facilita la lectura de las Escrituras. Además el Comité Revisor adoptó las reglas de prosodia y ortografía recientemente aprobadas por la Real Academia Española, especialmente en cuanto al uso del acento ortográfico; también se ha puesto más al día la puntuación, cambiando en muchas ocasiones el signo de dos puntos por el de punto y coma, y muchos de éstos simplemente por comas.

  Muy importante: En varios casos el Comité, para restaurar el significado original, tuvo que volver a las expresiones que la versión Reina-Valera tenía antes de la revisión de 1909. Por ejemplo, en 1ª  Corintios 7:12-15 en la edición de 1602, aparece la palabra infiel con su significado de aquel entonces, que no tenía nada que ver con la infidelidad conyugal sino con la incredulidad. Con el correr del tiempo y el cambio de significado que sufrió, esta palabra fue cambiada; y en las últimas ediciones del siglo pasado se lee no creyente, restaurando así el sentido del original. Pero en la revisión en uso desde 1909, se volvió a emplear la palabra infiel, a pesar del significado indebido que da a este pasaje para el lector de hoy día. En la revisión de 1960 el Comité ha usado la palabra incrédulo, para conservar el significado que quiso darle Valera a este pasaje.

  Otro caso es el de Romanos 8:20, donde la revisión de 1909 dice: las criaturas sujetas fueron a vanidad. Tres palabras en esta frase pueden fácilmente confundir al lector, especialmente si toma criaturas por niños, sujetas por amarradas, y fueron por inflexión del verbo ir, entendiéndose: los niños amarrados se fueron a vanidad; cuando realmente criaturas quiere decir aquí cosas creadas, sujetas quiere decir sometidas, y fueron es inflexión del verbo ser. Con el fin de restaurar el significado del texto tal y como lo entendieron Reina y Valera, pero sin alterar demasiado el estilo, la revisión de 1960 dice: la creación fue sujetada a vanidad.


Limitaciones de la revisión


  A pesar de los numerosos e importantes cambios introducidos por el Comité, es bueno enfatizar que su trabajo no fue el de producir una nueva traducción, ni siquiera el de cotejar la versión Reina-Valera con manuscritos griegos y hebreos recientemente descubiertos; sino más bien el de tratar de poner el castellano de esta versión a tono con los usos actuales del idioma. En otras palabras, el Comité trató hasta donde fue posible de conservar el estilo elocuente y el espíritu sublime de esta traducción excepcional. Como es natural, para conservar el mismo significado que Reina y Valera quisieron dar a su traducción, hubo muchas veces que cambiar palabras y frases que al paso inexorable del tiempo han alterado su significado o vulgarizado su connotación.


Características especiales de la nueva Biblia Reina-Valera


  Además de los valiosos cambios introducidos en la versión Reina-Valera, el Comité Revisor ha suplementado su trabajo con una serie de aditamentos que serán de mucha utilidad para el lector de la Biblia. En primer lugar, el lector encontrará un sistema nuevo de referencias que le ayudarán a conectar rápidamente su lectura con pasajes paralelos, eventos históricos relacionados y otros casos en que se tratan temas similares. Las llamadas, en lugar de encontrarse en el centro de la página, ahora se han puesto al pie de la página, dejando espacio para que el texto sagrado aparezca en tipo más legible. Pero además de estas llamadas al pie de la página, el lector encontrará con frecuencia, bajo los títulos de las secciones, citas entre paréntesis que indican dónde se encuentran los pasajes paralelos a la sección que se está leyendo.

  Con el fin de estimular al lector a un estudio más completo, se ha preparado también una concordancia que contiene aproximadamente 45,000 líneas, es decir, todas las palabras importantes de la Biblia, la cual ayudará al lector a encontrar fácilmente los pasajes más sobresalientes en que aparecen dichas palabras en el texto. Esta concordancia, que se encuentra al final de algunas ediciones de la revisión de 1960, es algo que el pueblo evangélico ha pedido con insistencia desde hace muchos años.

  Una característica interesante de esta nueva edición de la Biblia, es la división del texto en secciones y el uso de títulos con el fin de identificar el contenido de cada sección. Así podrá el lector reconocer de inmediato, no solamente los pasajes familiares, sino también el sitio donde comienza y termina cada sección. Además, con la ayuda de las citas bíblicas indicadas debajo del título de ciertas de estas secciones, podrá dirigir su atención con rapidez a otros pasajes similares, añadiendo así mayor información a su estudio.

  Otra notable innovación en esta nueva edición de la Biblia consiste en la numeración de las páginas; todas las Biblias, no importa su tamaño, desde la más pequeña de bolsillo hasta la Biblia grande de púlpito, tendrán la misma paginación; es decir, todas tendrán el mismo número de páginas y el mismo contenido en cada página. Personas nuevas en la iglesia que no están todavía acostumbradas a manejar su Biblia de acuerdo con el sistema de libro, por capítulo y versículo, podrán fácilmente encontrar el pasaje que se quiere leer o estudiar con sólo indicárseles el número de la página.

  Una nueva serie de mapas, vistos desde una perspectiva aérea, dará al lector una impresión más realista del mundo bíblico en sus diferentes etapas, y le ayudarán a descubrir el énfasis histórico de cada una de esas etapas.

  Una tabla de pesas y medidas, que se encuentra también al final de esta Biblia, le ayudará a hacer más comprensibles aquellos pasajes cuya importancia estriba en la comparación de pesas, medidas y valores.

 Finalmente, cuando el conocimiento del significado exacto de un vocablo griego o hebreo es necesario para el mejor entendimiento del pasaje, como en el caso de nombres de algunas personas y lugares, se han puesto al pie de la página, ya revisadas, las breves explicaciones que ya han aparecido en algunas ediciones de la Biblia Valera.



Propósito del Comité Revisor


  El Comité Revisor no perdió de vista por un solo instante en su trabajo, la gran responsabilidad que tenía en sus manos, frente al glorioso pasado representado en esta sublime traducción y frente también a las grandes demandas de la creciente y pujante iglesia del presente. Bien pudiera decirse que sirvió de doble estímulo en los muchos momentos de fatiga y de cansancio de estos diez años de continua labor, esta meta: mantener en alto la gloria de esta traducción, y servir a la iglesia cristiana haciendo que el significado de la Biblia sea hoy tan efectivo y tan directo como lo fue al salir de las manos de sus primeros traductores; preservar su grandeza, haciendo claro y accesible su mensaje a las gentes de hoy.

  En muchos sentidos el propósito del Comité ha sido convertir en realidad los deseos de Casiodoro de Reina de que su trabajo fuera revisado y aprobado por una junta de líderes preparados de la iglesia. Esta gloriosa versión, revisada así de tiempo en tiempo, podrá seguir viviendo por muchos siglos y continuar siendo una bendición a los millares que cada día encuentran en sus páginas el poder de Cristo para la salvación y la regeneración de sus vidas.

 

 LA BIBLIA DE REINA: UN SUEÑO HECHO REALIDAD

 Casiodoro de Reina: Perseguido por la inquisición, huyendo de ciudad en ciudad, siguió adelante con su proyecto. Ni la persecución, ni las intrigas de sus enemigos impidieron que Casiodoro abandonara su proyecto de publicar la Biblia completa en el idioma castellano. Tras 9 años de arduos trabajos, Casiodoro de Reina logra imprimir su traducción en castellano de la Biblia.  Se llama “la Biblia del Oso” por un osito que se imprimía en la portada.  Casiodoro de Reina pasó a la presencia del Señor el 15 de marzo de 1594, cuando pastoreaba una iglesia en Frankfurt, Alemania. Cipriano de Valera hace una revisión cuidadosa de la obra de Reina y publica en el 1602 en Holanda la segunda edición de “la Biblia del oso.”  Posteriormente llegó a conocerse como la versión Reina-Valera, que es la Biblia de más circulación en el mundo hispano hoy en día.

 

 Fotografías de la Biblia de Casiodoro de Reina (1569)

La inquisición católica tuvo mucho éxito en socavar esta edición de la Biblia en español. De 2,600 copias impresas en 1569, sólo hay pocos ejemplares que sobrevivieron. La mayoría se encuentran en museos.

 

 

 

 

 

Defensa de los versículos más atacados en la Reina-Valera

 

  Génesis 18:19 – Dicen que Dios supuestamente no conoce a Abraham

 Del hebreo se puede traducir yo conozco que o yo sé que… El asunto tiene que ver con la palabra hebrea yada que significa saber o conocer. La frase lo he fue añadido en la 1909 antigua para aclaración solamente. En la 1960 se tradujo tal como estaba sin añadir palabras de aclaración.  Esto es una expresión de divina confianza, esto es un tributo a la fidelidad, obediencia y coherencia.

 Génesis 37:35, etc. - El infierno cambiado a seol

Seol es como aparece en el hebreo. La palabra puede tener varios significados. Vea cualquier diccionario de hebreo bíblico. Este es el primer uso en el AT de este término para designar la morada de los muertos (en 35:20 se usa para referirse a un sepulcro terrenal). Es un término hebreo general para denotar el lugar de los muertos (Sheol, empleado sesenta y cinco veces en el AT), y que tiene referencia bien al cuerpo en su estado corruptible, o al alma en su vida consiente en el mas allá.

Éxodo 12:5 – Dicen que no hay que sacrificar un cordero

1960: “El animal será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras”.

La 1960 empieza diciendo animal, porque es una posible traducción de la palabra hebrea sei. Pero la 1960 acaba el versículo al igual que la 1909, al indicar que tal animal tiene que ser de las ovejas o de las cabras. En realidad la 1960 tiene mejor sentido, porque una cabra no puede ser un cordero (como aparece en la 1909). Un cabrito era la opción alternativa. Cualquier defecto lo haría inadecuado para representar un sacrificio puro y sano dado a Yahweh.

Números 23:22; Deum. 33:17; Salmos 22:21 – Unicornio cambiado a Búfalo

Se trata de la palabra hebrea reim. El diccionario Strongs lo define de la siguiente manera: “toro salvaje (por ser conspicuo): --búfalo, numeroso”.

2°  Samuel 21:19 – Dicen que en la Reina-Valera David no mató a Goliat

En la King James en inglés, se colocó la frase “el hermano de” antes de Goliat. Se colocó en itálicas porque no se encuentra en el texto griego. Se añadió para aclaración. En la Reina-Valera se tradujo literalmente del hebreo. La explicación de Macarthur es: La pequeña omisión de “el hermano de” (en heb.) pertenece a este versículo, en base a 1 Crónicas 20:5, que incluye estas palabras, y porque las Escrituras dicen claramente que David dio muerte a Goliat, como se registra en 1 Samuel 17:50. la solución más probable es que ha habido un error de copia en el texto, y que este debería decir: “Elanán..... mató al hermano de Goliat”. Una segunda posible solución es que Elhanán y David sean  nombres diferentes de la misma persona, así como Salomón tenía otro nombre (vea 2 Sam.12:24, 25).

2° Samuel 23:18 – Cambio de tres a treinta

La forma que aparece en la 1960 se conforma al manuscrito sirio, que es de mucha antigüedad y es apreciado generalmente por los que defienden los Textos Recibidos.

2° Reyes 23:7 – Atacan el uso de la expresión “lugares de prostitución idolátrica”. Dicen que al no usar la palabra sodomitas aquí, que la 1960 es débil en cuanto a la homosexualidad.

“Lugares de prostitución idolátrica” es una forma de traducir el hebreo masorético literalmente. Vea el Antiguo Testamento en forma interlineal del hebreo masorético traducido al inglés por J.P. Green. Vea también cuantas veces se usa la palabra sodomita y sus derivados en la 1960, comparado con la Biblia en inglés King James. Se sorprenderá. ¡La palabra sodomita/sodomitas aparece con más frecuencia en la 1960 que en la KJV! Examine Job 36:14 y 1ª Timoteo 1:10. Usando la lógica de los que atacan la Reina-Valera, la KJV en inglés sería culpable de esta vergonzosa acusación. Por cierto esto no es el caso. Creo en darle a la KJV el beneficio de la duda--¿no merece la Biblia en español el mismo tratamiento?

Job 11:12 - Dicen que en este versículo la 1960 enseña evolución

Este versículo obviamente no habla en forma literal, sino en forma figurativa. Hay muchas cosas de carácter poético y figurativo en Job. Un ejemplo sería unos versículos más adelante, donde dice: “O habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces de la mar te lo declararán también.” (Job 12:8, Valera 1909). Sería tan ridículo decir que la 1960 enseña evolución en Job 11:12, como decir que la 1909 enseña en Job 12:8 que los peces hablan.

Job 21:13 - Dicen que la 1960 enseña que los impíos tienen paz en el infierno

La 1960 dice: “Pasan sus días en prosperidad, Y en paz descienden al Seol”.

Hay que ver el contexto entero para entender el pasaje. Está diciendo que muchos impíos viven en su maldad sin castigo hasta la tumba. Pero note lo que sigue diciendo acerca del estado final de estos impíos en los siguientes versículos del contexto inmediato: “…viene sobre ellos su quebranto, ¡Y Dios en su ira les reparte dolores! (v. 17) y “Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso”. (v. 20)

Según el diccionario Strongs, la palabra hebrea clave es rega (#7281), la cual nos dice que tiene su origen en raga (#7280), donde puede significar tranquilo, quieto, reposar, etc.

Isaías 14:12 – Dicen que en la Reina-Valera a Cristo se le dio el mismo nombre que Satanás (comparado con 2ª Pedro 1:19)

En la Biblia en inglés King James de 1611 los traductores colocaron una nota en el margen indicando que “O day-starre” era una posible traducción, lo cual concuerda con la Biblia en español. Busque la palabra heylel en cualquier léxico hebreo, y verá que la traducción de la Reina-Valera es legítima.

Ya que Satanás trata de imitar a Cristo, hay veces que se usa el mismo término para describir a los dos. Un ejemplo sería que Cristo es “el León de la tribu de Judá” (Apoc. 5:5), mientras que Satanás es un “león rugiente” (1 Pedro 5:8).

Isaías 64:5 – Dicen que la 1960 duda la seguridad de nuestra salvación por usar un signo interrogatorio

Hay ejemplos de esto mismo en Biblias que son defendidas, como por ejemplo 2ª Pedro 3:12, donde la Biblia King James acaba con un signo interrogatorio, cuando la Reina-Valera en cambio acaba con un signo de exclamación. Como influencia directa del carácter asombroso del juicio de Dios, todos los pecadores se dan cuenta de su necesidad de salvación (vea Hechos 16: 20-30).

Jeremías 5:17 - Dicen que en este versículo la 1960 enseña canibalismo

 En la 1909 la palabra “que” aparece en bastardilla, lo cual indica que no se encuentra en hebreo. Fue añadido para aclarar. En este versículo la 1960 de ningún modo enseña canibalismo como algunos han dicho, sino que es una profecía de lo que harán la gente malvada (que puede incluir canibalismo). El contexto en los versículos cercanos así lo indica claramente.

Daniel 3:25 – Hijo de los dioses o Hijo de Dios

 En cuanto a Dan. 3:25, no es un problema textual de diferencias entre manuscritos en los lenguajes originales, porque todos dicen lo mismo. Es que en este versículo en la 1909 y la 1960 se tradujo en una forma muy literal directamente del arameo, pero en la KJV se interpretó. No tengo un problema con la interpretación de la KJV en Dan. 3:25, porque es una interpretación correcta, aunque no sea tan literal. Los que atacan la Reina-Valera con frecuencia se quejan de que la Reina-Valera interpreta algo en vez de traducir literalmente, pero en el caso de la KJV en Dan. 3:25, hacen lo opuesto; se quejan de una traducción literal en la Reina-Valera, y defienden el hecho de que la KJV interpretara. Si se fija en la Concordancia Strongs en inglés, verá que la palabra clave de Dan. 3:25 correspondiente al número 426 no solo se tradujo “God” (Dios), sino también “gods” (dioses) en numerosas ocasiones en la KJV. En este versículo, parece que el rey fue el único que se dio cuenta de que la cuarta persona era un ser celestial. Lo llamó hijo de los dioses (una referencia pagana a un ser de aspecto sobrenatural).

Mateo 5:22 - Dicen que Cristo pecó

Hay Biblias basadas en el Texto Recibido (tal como Tyndale del año 1534) que concuerdan con la 1960 en este versículo. Yo creo que el contexto es suficiente claro para indicar que se refiere a un enojo pecaminoso, por tanto al enojarse de tal manera uno es culpable y sufrirá las consecuencias.  Jesús sugiera aquí que las raíces del abuso verbal vienen de los mismos motivos pecaminosos (ira y odio) que conducen al asesinato. La actitud interna es lo que en realidad prohíbe la ley, por lo que un abusivo insulto lleva al mismo tipo de culpabilidad moral que un acto de asesinato. 

Mateo 11:23, etc. - Infierno cambiado a hades

 Hades es la palabra griega correspondiente. Para millones que usan la 1960 el término hades no ha sido un problema. En gran parte porque la descripción de este lugar llamado hades en Lucas 16 es bastante fuerte. Es descrito como un lugar de tormentos, llamas y sed en la 1960. Hasta la 1909 usó la transliteración gehenna 4 veces donde la 1960 tiene infierno. Hades en el griego tiene varios significados dependiendo del contexto. En 2ª  Corintios 15:55 la King James tradujo a hades como grave (tumba), y la Valera 1909 como sepulcro. En veces la palabra hebrea traducido infierno se tradujo como pit (hoyo) en la King James.

Marcos 1:2-3 – Dicen que la Reina-Valera cita al profeta incorrecto

(Ver también Malaquías 3:1 y Isaías 40:3). Marcos 1:2-3 no es una cita exacta “palabra por palabra” de ninguna Escritura. Es similar a algo que Malaquías escribió, pero no exacto. ¿Por qué no dar el beneficio de la duda a la Biblia en castellano? Cita al profeta correcto. Hay otro caso registrado por los apóstoles donde una cita combinada de dos profetas diferentes del Antiguo Testamento se atribuye al nombre del profeta más importante o mayor. Compare Mateo 27:9 donde en ambas, la Biblia en ingles y español, Mateo atribuye a Jeremías una cita que procede principalmente de Zacarías 11:12. Naturalmente nosotros no dudamos la Biblia cuando vemos lo que aparenta ser una contradicción. Nosotros explicamos que las palabras de Mateo 27:9 fueron dichas por Jeremías y  Zacarías las grabó, o algo así por el estilo.  

Lucas 2:22 – Dicen que Cristo tuvo que purificarse

Hay por lo menos una edición del Texto Recibido que concuerda con la 1960 aquí. Se trata de la Stephanus 1550. Sabemos que Cristo no fue pecador, por tanto no es posible que se refiera a una purificación de los pecados. Se puede referir a la circuncisión de Jesús, además del periodo de tiempo que las mujeres judías se quedaban en la casa después de dar a luz a un varón, que era considerado como un rito de purificación. Recuerde que el Señor Jesús se hizo hombre y en todo cumplió la ley, así esto se puede interpretar como un ejemplo que nos dio, cumplir la ley. El Señor Jesús no necesitaba ser bautizado, pero se bautizó para ejemplo y cumplimiento.

Lucas 21:5 – Dicen que al usar la frase “ofrendas votivas” esto es un ejemplo de “papismo extremo” en la 1960

(Votiva = Ofrecida, Dedicada, Prometida) Vea la Concordancia Strongs (# 334) y el Léxico griego de Thayers. Ambos tienen “ofrendas votivas”. La palabra griega de la cual proviene la palabra votiva se encuentra en una edición del Texto Recibido llamado Stephanus 1550.

Lucas 23:42 – Dicen que a este versículo le falta “Señor” en la Reina-Valera

Comparado a la Biblia en inglés, la Reina-Valera omite la palabra Señor. Pero hay varios casos donde ocurre exactamente lo contrario. Por ejemplo, Apocalipsis 16:5 en la 1960 tiene “el Santo”, un referencia a Dios. La 1960 está de acuerdo con el texto recibido de Stephanus 1550 en Apocalipsis 16:5. A la KJV le falta esta referencia a Dios. Esto es solo un ejemplo para comprobar que si uno desearía atacar la KJV por eliminación de algunas referencias a Dios, lo podría hacer como otros lo hacen con la Reina-Valera.                                                                                                     

Juan 3:36 – Dicen que no hay vida eterna si hay desobediencia

 La palabra griega claves es apeidseo, que según el diccionario Strongs significa “desobediencia, no creer…” Si Juan 3:36 en la 1960 está mal, entonces 2ª Tes. 1:8 en la 1909 está mal, porque dice: “En llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo.” Juan 3:36 constituye una culminación apropiada para el capítulo. Juan el Bautista presentó dos alternativas muy claras: fe genuina y desobediencia desafiante. Así puso en primer plano la amenaza real de un juicio inminente. Mientras Juan pasaba a segundo plano, ofreció una invitación a depositar la fe en el Hijo y expresó con claridad la consecuencia inevitable de negarse a creer en Jesús: “la ira de Dios”.

Hechos 19:27 – Dicen que la 1960 es una Biblia católica por usar la palabra “venerar”

Como en todos los casos, hace falta ver el contexto en la cual se encuentra un versículo. El que está hablando es Demetrio, (ver el versículo 24) quien estaba defendiendo las prácticas paganas de Diana, y obviamente no era cristiano. Si el uso del término venerar no es apropiado para el cristiano, hay que notar que fue Demetrio quien lo usó, y no el apóstol Pablo. La palabra venerar ha sido usado en otras traducciones protestantes en Hechos 19:27, puesto que no es una palabra exclusivamente católica. Un ejemplo sería la Biblia en portugués publicado en 1994 por la Sociedad Bíblica Trinitaria.

Hechos 25:6 – Dicen que hay diferencias numéricas entre la Reina-Valera y la Biblia en inglés

La 1909 y 1960 dice “no más de ocho o diez días” mientras que in inglés dice “más de ocho o diez días”. Vea la nota al margen de la hoja que los traductores de la 1611 de KJV pusieron para ese versículo: “O, como se lee en algunas copias, no más de ocho o diez días”.

Romanos 1:16 – Dicen que la Reina-Valera es un Biblia basada en el texto crítico de Westcott y Hort por no contener la frase “de Cristo”

Westcott y Hort no publicaron su Nuevo Testamento griego crítico hasta el año 1881. ¿Cómo es posible que la lectura de Romanos 1:16 de la Reina-Valera proviene de ellos, cuando la verdadera y original versión de Cipriano de Valera publicada en 1602, le hace falta dicha frase en ese verso?

Efesios 3:9 – Dicen que la Reina-Valera niega que Cristo es el creador del universo

La forma en que se encuentra este versículo en la Reina-Valera concuerda con la muy antigua versión Peshitta siríaca, la cual es usada para defender Biblias basadas en el texto recibido, tal como la Biblia King James en inglés. Además el contexto habla de Cristo en el versículo anterior al nueve y dos versículos después del nueve, por tanto este capítulo no deja dudas de que Cristo es el creador del universo.

Hebreos 4:8 – La Biblia en inglés dice Jesús pero la 1960 dice Josué

Observe la nota puesta al margen de la hoja por los traductores de la KJV 1611: “Es decir, Josué”. La palabra hebrea para Josué en griego es la misma palabra griega para Jesús. Una situación similar se encuentra en Hechos 7:45. 

1ª Pedro 2:2 - Dicen que la 1960 enseña que hay que crecer para obtener salvación

El contexto en la 1960: “Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, si es que habéis gustado la benignidad del Señor.” El crecimiento espiritual siempre va marcado por una apetencia intensa un deleite exquisito en la Palabra de Dios con la misma intensidad que el apetito de un bebé por la leche materna. Un cristiano desarrolla un deseo por la verdad de la Palabra de Dios al: 1) recordar la fuente de su vida; 2) eliminar el pecado de su vida; 3) admitir su necesidad de la verdad de Dios. Al ser salvos, todos los creyentes experimentan cuán benigno y lleno de gracia es el Señor para con todos los que confían en Él.

Obviamente está hablando a los creyentes. Vea donde dice “como niños recién nacidos… si es que habéis gustado la benignidad del Señor.” Vea también como comienza el libro de 1ª  Pedro dirigiéndose a cristianos.

Aun si se refiere a los incrédulos, se podría decir que por cierto uno tiene que crecer en entendimiento para ser salvo. No me estoy refiriendo a semanas o meses enteros, pero uno no debe tratar de ganar almas con tan solo uno o dos versículos. Tiene que entender bien que necesita reconocer su condición de pecador en necesidad de un Salvador.

1ª  Pedro 3:21 - Dicen que la 1960 enseña que el bautismo salva

Hay que reconocer que en ambos la 1909 como la 1960 contiene la frase “nos salva” después de mencionar el bautismo. La palabra griega clave en este asunto es antitupon, que en el diccionario Strongs se define así: “correspondiente [prototipo] i.e. representante, contraparte,: --figura, corresponder a”. Cuando la 1960 dice “que corresponde a esto” ¿a qué se refiere? Al versículo anterior, por supuesto. Se debe notar que la 1960 dice claramente que el bautismo no quita la inmundicia de la carne (el pecado) sino que se demanda para una buena conciencia hacia Dios.

“Esto” se refiere a una figura o tipo que en al AT servía como expresión terrenal de una realidad espiritual. Se trata de un símbolo, imagen o patrón de alguna verdad espiritual. Pedro enseña aquí el hecho de que ocho personas estuvieron en un arca y que pasaron por todo el juicio sin sufrir daño alguno, lo cual es análogo a la experiencia del cristiano en la salvación al estar en Cristo quien es el arca de la Salvación eterna. Pedro no se refiere en absoluto al bautismo en agua, sino a una inmersión simbólica que representa la unión con Cristo como un arca que protege con seguridad del juicio universal de Dios. La resurrección de Cristo demuestra la aceptación divina de la muerte sustitutiva  de Cristo por los pecados de quienes creen (Hechos 2:30,31; Romanos 1:4)el juicio de Dios cayó sobre Cristo así como las aguas del juicio universal del diluvio arremetieron contra el arca. Por eso el creyente que está en Cristo vive protegido en el arca de seguridad que navega las aguas del juicio y lo lleva a la gloria eterna (vea Romanos 6: 1 al 4). 

Apocalipsis 22:14 - Dicen que la 1960 enseña que hay que lavar ropa para ser salvo

Hay un versículo que se asemeja mucho a este versículo en la 1960: “…Estos son los que han salido de la gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.” (Ap. 7:14) La evidencia de los manuscritos está dividida en cuanto a este versículo. La cantidad de manuscritos que apoyan a la 1960 es cercano a la cantidad que apoyan a la 1909 y la Biblia en inglés.                                                                       

Esto simboliza  a los que han recibido  el perdón de sus pecados porque han sido  limpios por la sangre del cordero de Dios. (Heb. 9:14; 1ª Pedro 1:18 y 19)

 

Amén

 

Index/Homilías